• Uncategorized
  • 0

অনুবাদে সুপর্ণা দেব

সুপর্ণা দেব পেশায় ভারতীয় সিভিল সার্ভিসের সদস্য। পেশার বাইরে দাস্তানগোই(স্টোরিটেলিং), ভ্রমণ, লেখা, ইতিহাস ও হেরিটেজ নিয়ে থাকেন। প্রকাশিত বই দিল্লি দাস্তান, মেরহাবা তুর্কিয়ে।

ষোড়শ শতাব্দীর সুফি কবি শেখ জামালির কবিতা 

মূল ভাষা ফারসি, ইংরাজি অনুবাদ Jamali Kamali by Karen Chase 

ইংরাজি থেকে বাংলায় অনুবাদ 

আমার মা রংরেজ ছিল, কাপড় রাঙাত।
লালচে, গেরুয়া, বাদামি, হলুদ রঙ।
বুনো লতার গন্ধ।
কাপড় ফুলে ফুলে উঠত
হাওয়ায়, দোল খেত।
গোলাপি রঙ,
টপ টপ টপ,
মাটিতে পড়ত ফোঁটা ফোঁটা।
মাথার ওপর বেগুনি আকাশ,
নীল দরজা।
মেয়েটির জামায় সবুজ রঙ।
দিল্লির কী রঙবাহার!
কিন্তু তোমার ভালোবাসার ছলাকলা সমস্ত রঙকে ফিকে করে দিচ্ছে!
আচ্ছা, কামালি তুমি যে স্বপ্নে দেখেছিলে গাঢ় লাল রঙের মখমলের  পোশাক
আমাদের জন্য।
সেটা কি কোন শুভ সঙ্কেত?

জামালি মরে গেছে
আর সেই সঙ্গে আম বাগানটাও।
শাদা সারসের দল তোমাকে খুঁজে বেড়াচ্ছে
আর আমি ডুবে যাচ্ছি ক্রমশ
পাখিরা ওপরে উড়ে যাচ্ছে
আর আমি নীচে নেমেই যাচ্ছি।
বিদায় গোলাপ,
বিদায় কাঠচাঁপা,
বরফ পড়া শুরু হয়ে গেছে হিমালয়ে।
একটা শাল জড়িয়ে
লেবুর স্বাদ নিতে নিতে
আমি উত্তরমুখে হাঁটা দেব।
ফেসবুক দিয়ে আপনার মন্তব্য করুন
Spread the love

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

কপি করার অনুমতি নেই।